-
1 медвежья услуга
Makarov: ill office -
2 медвежья услуга
Makarov: ill office -
3 плохая услуга
General subject: an ill office, disservice (do somebody a disservice - оказать кому-либо плохую услугу), ill office -
4 плохая услуга
-
5 Д-91
ДЕЛО (чье) ПЛОХО coll ДЕЛО ДРЯНЬ (ШВАХ) highly coll NP these forms only VP subj. with бытье, pres only)1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc: (Х-ово) дело дрянь — X is in bad shape (in a bad way)things look bad....Ему (Рослякову) было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... «Что? - спросил (Росляков) сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?» - «Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки...» (Семенов 1)...Не IRoslyakov) was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it: (Х-ово) дело дрянь - it (this) is (a) bad businessthis means trouble things are in a bad way things look bad (for X) X is in trouble (in hot water, in a real mess) the situation is bad.Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a)....(Дядя Сандро) уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не (Uncle Sandro) climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).Жена прокурора... стала уверять (Хабуга), что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3).. The magistrates wife...assured him (Khabug) that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).Он (адвокат) меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не (the lawyer) listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....1 was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a). -
6 дело дрянь
[NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]=====1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:- things look bad.♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:- X is in trouble (in hot water, in a real mess);- the situation is bad.♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дрянь
-
7 дело плохо
• ДЕЛО( чье) ПЛОХО coll; ДЕЛО ДРЯНЬ < ШВАХ> highly coll[NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]=====1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:- things look bad.♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:- X is in trouble (in hot water, in a real mess);- the situation is bad.♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело плохо
-
8 дело швах
• ДЕЛО( чье) ПЛОХО coll; ДЕЛО ДРЯНЬ < ШВАХ> highly coll[NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]=====1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:- things look bad.♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:- X is in trouble (in hot water, in a real mess);- the situation is bad.♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело швах
-
9 МЕДИЦИНА
@здравоохранение health care @болен sick, ill (may be short term) @больной sick (chronically); patient @мне нужен терапевт I need an internist/general practitioner @идти на прием к врачу to have a doctor's appointment @я записан к врачу I have a doctor's appointment @часы приема @приемные часы office hours @врач принимает The doctor is seeing patients @он лечится у he is a patient of/goes to Dr.X @он лечится от he is being treated for @вылечиться to be cured @выздороветь to recover @поправляться to get better (also to gain weight) @На что вы жалуетесь? What hurts you/what's your complaint? @поставить диагноз to diagnose @выписать рецепт to write out а prescription @прописать лекарство to prescribe a medicine @врач пошел по вызовам the doctor made house calls @первая медицинская помощь first aid/emergency service @скорая (помощь) @неотложка the ambulance @пункт неотложной помощи emergency treatment center @травмпункт accident/trauma care center @стационар hospital @диспансер clinic, health center @санаторий sanatorium @путевка в санаторий voucher for a sanatorium @родильный дом maternity hospital @он лег в больницу he was admitted to the hospital @он выписался из больницы he was discharged from the hospital @участковый врач local/district doctor @хирург surgeon @медсестра nurse @поставить пломбу put in a filling @удалить зуб to extract a tooth @зубной протез denture @офтальмолог ophthalmologist/eye doctor @близорукий nearsighted @дальнозоркий farsighted @косоглазый cross-eyed @профилактические меры preventive measures @укол shot @прививка vaccination @одноразовый шприц disposable syringe @делать рентгеновский снимок take an X-ray @градусник thermometer (36.6 Celsius = 98.6 Fahrenheit, normal temperature) @давление blood pressure @жар fever @лихорадка high fever, delirium @охрипнуть get hoarse, lose one's voice @тошнить to be nauseous @насморк head cold @простуда cold @ангина angina sore/strep throat/ tonsillitis (not pectoris) @грипп flu @желудочный грипп intestinal flu @воспаление inflammation @воспаление легких pneumonia @корь measles @краснуха German measles @ветряная оспа @ветрянка chicken pox @коклюш whooping cough @свинка mumps @брюшной тиф typhoid @сыпной тиф typhus @радикулит sciatica @одышка shortness of breath @сердечно-сосудистые заболевания cardio-vascular disease @инфаркт @сердечный приступ heart attack @кровеносный сосуд blood vessel @кровотечение hemorrhage @переливание крови blood transfusion @клапан valve @инсульт stroke @рак cancer @доброкачественная опухоль benign tumor @злокачественная опухоль malignant tumor @ткань tissue @СПИД AIDS @ВИЧ HIV @лекарства @препараты @медикаменты medicines @дежурная аптека on duty drugstore @принимать таблетки @пить таблетки @пить капли to take pills, drops @снотворное sleeping pill @успокоительное tranquilizer @болеутоляющее painkiller @пирамидон @анальгин type of aspirin @валидол cardiac medicine @пластырь band aid @марля gauze @спирт distilled alcohol @перекись водорода hydrogen peroxide @перелом fracture @гипс cast @пересадка transplant @шунт @шунтирование bypass @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > МЕДИЦИНА
-
10 служить
1) (отправлять церк. службу) to celebrate, to conduct, to recite the office, to officiate (at), устар. to serve2) (прислуживать, помогать) to minister -
11 обращаться
несов. - обраща́ться, сов. - обрати́ться1) (к; взывать) appeal (to), apply (to); address oneself (to)обраща́ться с призы́вом к кому́-л — appeal to smb, address an appeal to smb
2) ( использовать то или иное обращение в разговоре или письме) address (d)как ну́жно обраща́ться к президе́нту? — how should one address the president?
3) ( вступать в разговор) speak (to); address oneself (to) офиц.я к вам обраща́юсь — I am speaking to you
обрати́тесь, пожа́луйста, к председа́телю — kindly address yourself to the chairman
4) (просить содействия, помощи у кого-л) turn (to); офиц. address one's requests [complaints] (to); (просить совета тж.) consult (d)он всегда́ обраща́ется к сестре́ за утеше́нием — he always turns to his sister for comfort
с жа́лобами обраща́йтесь в гла́вное управле́ние — address your complaints to the head office
обраща́ться к врачу́ — see / consult a doctor; take medical advice
обраща́ться к юри́сту — consult a lawyer, take legal advice
5) (в вн.; превращаться) turn (into)6) тк. несов. (с тв.; обходиться с кем-л) treat (d)хорошо́ обраща́ться с кем-л — treat smb kindly
ду́рно обраща́ться с кем-л — treat smb roughly / unkindly / badly; maltreat smb, ill-treat smb
7) тк. несов. (с тв.; пользоваться чем-л) handle (d), use (d)он не уме́ет обраща́ться с э́тим инструме́нтом — he doesn't know how to use this instrument
8) тк. несов. эк. circulate••обрати́ться в бе́гство — take to flight, take to one's heels
обрати́ться в слух — be all ears
-
12 сваливать
несов. - сва́ливать, сов. - свали́ть1) (вн.; заставлять падать) knock down / over (d)2) (вн.; беспорядочно сбрасывать) dump (d)сва́ливать в ку́чу — pile up (d)
сва́ливать дрова́ в ку́чу — heap the firewood [-wʊd]
3) (вн.; одолевать - о сне, болезни) cause (d) to lie downболе́знь свали́ла его́ — the illness forced him to take to his bed; he is ill in bed
4) разг. (вн.; свергать) overthrow (d), topple (d), tumble (d)5) разг. (вн. на вн.; загружать кого-л работой, обязанностями) weigh (d) down (with), shift (d onto), tax (d with), charge (d with), saddle (d with), lumber (d with)на него́ свали́ли всю канцеля́рскую рабо́ту — he has been loaded down with all office work
6) прост. ( уходить) make off / away, take (oneself) off••сва́ливать вину́ (на вн.) — shift / lump the blame (onto)
сва́ливать вину́ на други́х — lay the blame at somebody else's door
-
13 отказываться
1. break offотказываться от, расторгать — declare off
2. disclaim3. recede4. withdrawотказываться от сделки — withdraw from a bargain (refl.)
5. desist6. waive7. give8. abjure9. decline10. declined11. decliningотказывающийся назвать себя; отказ назвать себя — declining to be identified
12. fail to13. forsake14. forsaken15. forsook16. give up17. refused18. waived19. waiving20. refuse; deny; dismiss; break; decline; reject; renounce; give upотказываться от гражданства — renounce citizenship (refl.)
21. abandonотказываться от требований — abandon claims (refl.)
22. abdicate23. deny24. disown25. forgo26. renounce27. resign28. surrender
См. также в других словарях:
Office Politics (House) — Office Politics House episode Episode no. Season 7 Episode 6 Directed by Sanford Bookstaver … Wikipedia
office — [ôf′is, äf′is] n. [OFr < L officium < opificium, doing of work < opifex, a worker < opus, a work (see OPUS) + facere, to DO1] 1. something performed or intended to be performed for another; (specified kind of) service [done through… … English World dictionary
ill — 1. adjective 1) she was feeling rather ill Syn: unwell, sick, not (very) well, ailing, poorly, sickly, peaked, indisposed, infirm; out of sorts, not oneself, bad, off, in a bad way, far gone; bedridden, valetudinarian … Thesaurus of popular words
Office of Defense Mobilization — The Office of Defense Mobilization (ODM) was an independent agency of the United States government whose function was to plan, coordinate, direct and control all wartime mobilization activities of the federal government, including manpower,… … Wikipedia
Office of Film and Literature Classification (New Zealand) — The Office of Film and Literature Classification (OFLC, Māori: Te Tari Whakaropu Tukuata, Tuhituhinga) is the government agency in New Zealand that is responsible for classification of all films, videos, publications, and some video games in New… … Wikipedia
Office for Strengthening Unity — The Office for Strengthening Unity (also Office for Consolidating Unity, Persian: دفتر تحکیم وحدت, Daftar e Tahkim e Vahdat), is an Iranian student organization created in 1979, and has been described as the country s most well known student… … Wikipedia
Ryan Howard (The Office) — Office character box name = Ryan Howard debut = Pilot departure = gender = Male age = Mid 20s occupation =Office tempSales representativeFormer Vice President, North East Region and Director of New MediaReceptionist for Dunder Mifflin Scranton… … Wikipedia
Roy Anderson (The Office) — Office character box name = Roy Anderson caption = portrayer = David Denman debut = Pilot departure = The Negotiation cause/reason = Fired after trying to attack Jim Halpert. gender = Male occupation = Former Dunder Mifflin Scranton warehouse… … Wikipedia
Oath of office — Lyndon B. Johnson taking the presidential oath of office in 1963, after the assassination of John F. Kennedy An oath of office is an oath or affirmation a person takes before undertaking the duties of an office, usually a position in government… … Wikipedia
Michael Scott (The Office) — Michael Gary Scott The Office character Steve Carell as Michael Scott First appearance Pilot Last appearance … Wikipedia
List of The Office (U.S. TV series) characters — This article is about the characters from the American version of The Office. For characters from the British version, see Characters from The Office (UK). The following is a catalogue of characters from the U.S. version of The Office. The Office … Wikipedia